为加强学风建设,助力学生翻译学习与实践,近日,语言文化学院(国际交流学院)举办“如何润色Chat GPT的译文”专题讲座。讲座邀请北京语言大学翻译学博士李一同,围绕翻译理论与实践相关内容开展讲授和讨论。上政第36学生党支部书记张宇洋主持讲座。
李一同从“如何避免呆板的译文”这一问题出发,讲解英汉两种语言的差异性,通过举例说明让同学们充分理解翻译过程中要结合文本内在含义和目的语读者表达习惯,避免不加思考进行直译。此外,李一同强调,外语学习重在日积月累、久久为功,语言中的诸多美丽和力量,有些就是来自翻译。
知之愈明,则行之愈笃。通过本次专题讲座,同学们进一步了解到了英汉双语的差异性,掌握了一定的翻译技巧,将在今后的专业学习和生活中以学促践、以践赋能。
源|语言文化学院(国际交流学院)