语言文化学院师生参加国际学术会议

时间:2024-12-05浏览:10

应全俄国立司法大学的邀请,语言文化学院副教授岳强及2024级俄语笔译翻译硕士胡梦祎于12月5日通过线上方式参加了国际科学与实践会议法律问题:法律文本翻译和跨文化交流的特点。岳强副教授指导翻译硕士胡梦祎在会议上以《中俄法律文化的趋同与差异及其对法律翻译的影响》为题进行了主旨发言,分享了中俄法律文化在翻译实践中的相互影响和相似性与差异性,为与会者提供了深刻的见解。

此次会议汇聚了众多俄罗斯法律俄语翻译界的专家学者,学术氛围浓厚。在主旨报告阶段,全俄国立司法大学语言学与语言文化系主任Лебедева А. А.教授以《法律文本翻译中的翻译操作:解释学-交际翻译范式》为题,探讨了法律文本翻译中的各种翻译操作及其理论基础。俄罗斯国家翻译联盟理事、资深翻译家Дупленский Н. К.则在发言中关注了翻译者的专业伦理问题,强调了翻译过程中的道德责任。国立司法大学外语系教授Новикова М. Г.的发言聚焦于法律翻译在算法-认知语言文化空间中的研究,探讨了现代技术对翻译实践的影响。越南河内法学院比较法研究所所长Буй Данг Хиеу分享了《从俄语翻译法律文本到越南语——以宪法法教材为例》的研究,展示了跨文化法律翻译的复杂性。最后,俄罗斯自然科学学院院士、俄罗斯联邦高等学校杰出工作者Попова Т. Г.以《法律话语中的行话作为一种加密代码》为题,深入分析了法律话语中的专业术语和隐晦表达。

此次会议不仅促进了中俄两国在法律翻译领域的学术交流,也为语言文化学院的师生提供了宝贵的学习机会。通过参与这样的国际学术活动,学院师生不断提升翻译硕士的培养质量,积极在国际法律俄语翻译界发出上政声音。这种科研实践活动的参与,进一步增强了学院在全球学术界的影响力,展现了学院在语言文化研究和法律翻译领域的专业实力。


|语言文化学院(国际交流学院)

返回原图
/